RE;COIL (リコイル)メンバーのarc@dmzによる日記
by T.S. Eliot
我ら虚ろの人々であり
我ら剥製の人々である
寄りかかる互いの頭には
何ともはや 藁がぎっしりと詰まっているという
我ら乾いた声で囁き合うとき
それは静かに意味も成さない
乾いた干し草を吹き抜ける風のようであり
乾いた穴蔵で割れガラスを踏み越えるネズミの脚のようである
形なく象られ 色もなく影を落とす
麻痺した筋に力はなく ただ動きの足りない身振りが空に浮く
澄んだ瞳を持ちながら 彼方の静かなる王国へ渡りし人々が
もし我らを記憶に留めていようとも
手の届かない荒ぶる命としてでは
決してなく
ただただ
虚ろの人々としてであり
剥製の人々としてだろう
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us ---if at all--- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
生身の者すら夢に見ることのないひとみ
静かな夢の国に見えることはない
ひとみは朽ちた支柱に差す光
朽ちた支柱はそよぐ立ち木
そして風の歌にひそむ声
またたきをやめる星より
ずっと遠く
意味ありげに響いてる
静かな夢の国に
これ以上わたしを近づかせないで
ネズミのまとう毛皮、カラスをつつむ羽、打ち重ねられた樽板のように
よくできた迷彩も使って
わたしを誤魔化して
うつしよでは風のごとく振舞って
これ以上近くには…
薄明の王国で
最果ての集いが開かれぬよう
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer ---
Not that final meeting
In the twilight kingdom
エリオットの詩は韻の踏み方が本当に綺麗で、好き。
以降、5節まで暇を見て完訳予定。思うところあって、思いっきり、恣意的に解釈する。
これまでの閲覧者数: | 5337 |
---|---|
トラックバック先URI: | http://digitalmuseum.jp/trackback/57/ |
執筆者: | arc@dmz |
---|
作成日時: | 2007/10/26 1:31:50 |
---|---|
更新日時: | 2007/12/3 7:46:08 |
更新履歴: | 詳しい更新履歴を表示できます。 |
1件の記事を表示
© arc@dmz 2007